List of events and activities of interest to members of the Educators Division – ATA 57

Dear Educators,

 

We’re so excited for yet another ATA Conference! Let’s make it the best ever in San Francisco.

 

Educators Division: ATA dinner

Thursday, November 3 • 6:30pm • Registration and payment required.

Come and network with educators over delicious food at Café Bastille (http://www.cafebastille.com/)
Cost: $52.25 per person (includes tax and gratuity).
Reservations accepted on a first come, first served basis.
To reserve your place at the dinner, go to the link [https://www.picatic.com/event14734690779071]

 

Educators Division Annual Meeting

Thursday, November 3 • 12:30pm – 1:00pm

Come see what we’ve been up to, our brand new website and mingle. We look forward to seeing you. We will welcome the new EdD Administrator.

 

Division Open House/ Welcome celebration

Wednesday, November 2 • 5:30pm – 7:00pm • Open to registered attendees

Upper/Lower Atrium

ATA welcomes you to Miami! Get to know the ATA Divisions!

Meet and mingle with your fellow Division members. This event allows all Divisions to socialize and introduce themselves to newcomers. Attendees who are not members of a Division can also take this opportunity to get to know the different Divisions and learn more about them.

 

Also, please consider becoming a buddy.   This mutually rewarding networking opportunity lets “Newbies” (first-time attendees) get paired up with “Buddies” (seasoned attendees) to get the most from their conference experience.  SIGN UP NOW to take part in this event.  It’s easy. Buddies welcome Newbies: Introduction

Wednesday, November 2 • 4:45pm -5:30pm • Open to registered attendees

Grand C

 

Guest speaker talks

 

How to Train Translators in a World of Change, Part I
Anthony Pym
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)

How to Train Translators in a World of Change, Part II
Anthony Pym
(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)
How much has changed since Getting it right, ATA’s client education brochure, was first published in 2001? The technologies you used then are no longer the same. What you have discovered about your market niche no longer applies to the next one. Workflows now often include more than just translators. In addition, the tricks that work for your content area do not apply to all fields. How can you teach things you don’t really know first-hand? By making students discover their own truths for themselves! The speaker will detail the main historical changes that have taken place in the industry and demonstrate in-class activities that can produce fresh, local knowledge.


 

Education and Training Sessions

 

ET-1 Internships for Tomorrow’s Language Mediators
Sue Ellen Wright, CT | Winnie Yung-Chung Heh | Patricia Phillips-Batoma
(Thursday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Translation, interpreting, and localization management internships foster the success of future language mediators. This session will bring together trainers and career advisers from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, Kent State Institute for Applied Linguistics, and University of Illinois Center for Translation Studies, as well as industry leaders and translation students to explore pedagogical objectives, ethical practices, and student and industry expectations. Topics will include mentorship principles, performance review, work assignments and responsibilities, professional demeanor, creating an internship plan, compensation, and liability. One goal of the session will be to familiarize attendees with the principles outlined in ATA’s Code of Ethics and Professional Practice.

ET-2 Cooperation between Academia and Practice: The Key to Success in Accurate Translation
Natalia Noland
(Thursday, 2:00pm-3:00pm; Advanced; Presented in: English)

Many higher educational institutions offer degree and certificate programs to professional translators. The quality of this education is a very important issue in our multicultural society as the demand for professional translators and interpreters continues to grow. The speaker will discuss the advantages of the strategic partnership between the higher educational institution and the proven, successful translation company in delivering translation and interpreting programs. This partnership enhances access to innovative and effective educational programs, particularly for students from low-income backgrounds and disabled students.

ET-3 Acquiring and Teaching Interpreting Modal Skills in Short Course Settings: Not a Fool’s Errand
Katharine Allen | Barry Olsen
(Thursday, 3:30pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)

Many interpreters operate across highly diverse and complex settings, yet lack access to sufficient training in the core modal skills of consecutive, simultaneous, and sight translation. Likewise, trainers skilled in teaching interpreter skills in short-course settings represent a significant unmet need in our profession. This session will provide viable pedagogical methods for interpreters and trainers to both learn and teach interpreting skills in limited timeframes. Sound like a fool’s errand? The trick is to create a framework for success when practicing interpreting skills so participants walk away with a concrete road map for replicating and deepening that success through reflective practice.

ET-4 From Classroom to Online Training: Lessons, Gaps, and Opportunities in eLearning for Interpreters
Victoria Radvan
(Friday, 2:00pm-3:00pm; All Levels; Presented in: English)

How do you transfer (successfully) a traditional classroom-based interpreter training to a completely asynchronous online format? This is the question that stumped the speaker and his colleagues back in 2011, when they were tasked with the development of an online program to train interpreters in remote areas of Canada. The project entailed transferring the curriculum for their classroom-based training to an asynchronous format that could be hosted on an eLearning management system. The speaker will share some strategies in the process of going from onsite to online learning.

ET-5 I’m Not a Translator, but I’ve Been Translating for as Long as I Can Remember!
Angela Keller Monterroso | Ana Tejada
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

In the translation classroom, heritage language learners confront challenges that are different from those faced by their second-language-learning and native-speaking counterparts. Some of these challenges become visible through heritage language learners’ expressed feelings of self-efficacy regarding their own translation abilities. In this session, we will initiate a discussion among educators and invite feedback based on the findings of a qualitative study that addressed the impact that two semesters of translation instruction had on the self-efficacy of heritage language learners. The implications of these findings for educators in a mixed translation classroom will also be discussed.

ET-6 Anthony Pym (Guest speaker)
How to Train Translators in a World of Change, Part I
(Saturday, 8:30am-9:30am; All Levels; Presented in: English)
How to Train Translators in a World of Change, Part II

(Saturday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)
How much has changed since Getting it right, ATA’s client education brochure, was first published in 2001? The technologies you used then are no longer the same. What you have discovered about your market niche no longer applies to the next one. Workflows now often include more than just translators. In addition, the tricks that work for your content area do not apply to all fields. How can you teach things you don’t really know first-hand? By making students discover their own truths for themselves! The speaker will detail the main historical changes that have taken place in the industry and demonstrate in-class activities that can produce fresh, local knowledge.

   

The following sessions, which are not strictly labeled as Educator Division events, may be of interest to you:

 

ATA-1 ATA Code of Ethics and Professional Practice Workshop
Caitilin Walsh, CT | Milena Calderari-Waldron
(Friday, 10:00am-11:00am; All Levels; Presented in: English)

While codes of ethics sometimes appear dry and boring as written, applying them to real-life scenarios can be interesting and juicy. This session will examine how ATA’s Code of Ethics and Professional Practice applies to real-life situations. It will also address some of the grey areas of professional conduct in translation and interpreting. This session fulfills the ethics requirement for maintaining ATA certification.

ATA-2 ATA Mentoring Program: Working with Project Managers
Kyle Vraa, CT | Susanne van Eyl, CT | Lori Colman Lindeman
(Friday, 11:15am-12:15pm; Beginner; Presented in: English)

ATA’s Mentoring Program welcomes aspiring (also past and present) mentors and mentees for an overview of the program and a discussion of topics related to working with project managers and better understanding the project manager to improve your working relationship.

ATA-3 ATA’s Certification Exam: Questions and Answers
David Stephenson, CT | Caron Mason
(Friday, 3:30pm-4:30pm; All Levels; Presented in: English)

This session will be of interest to attendees seeking a better understanding of ATA’s Certification Program and exam. The speakers will discuss new developments regarding exam delivery methods, eligibility requirements, and the structure of the exam. They will answer questions about certification policies and procedures and give tips on how to prepare for the exam.

ATA-4 Volunteers Turn “They Should” into “We Can”
Dorothee Racette, CT
(Saturday, 11:15am-12:15pm; All Levels; Presented in: English)

Greater visibility, networking, and involvement in decision-making are just a few of the many benefits of volunteering in a professional association. Have you thought about becoming involved in ATA, but aren’t sure what’s required and where to start? Would you like to find out more about the different interest groups within our Association? This session will provide an overview of volunteer opportunities in divisions, chapters, and committees. Learn more about the requirements and time commitments associated with volunteering as a grader, leadership council member, mentor, or committee leader.

   

 


Mission Statement

“The mission of the ATA’s Educators Division is to enhance the educational experience of translation and interpreting students by offering educators and trainers a platform to share knowledge, experience, and resources, and helping each other in becoming better instructors. ATA’s Educators Division emphasizes inclusiveness by connecting instructors of translation and interpreting at all different levels and language combinations, and it heavily depends on the collegiality of its members to fulfill its mission.”