The Educators Division will have the following meetings:
1. Our annual MeetUp will take place on Sunday, October 18th at 7:00 pm EST and will be carried out jointly with the Interpreters Division and the Medical Division. We have planned interesting and interactive activities that we are certain you will enjoy. To join the meeting, please visit https://event.ata61virtual.com/page/1603687/division-meetups- and click on the corresponding link to access the meeting.
2. Our Division Meeting will take place on Monday, October 19 at 3:00 pm EST. To access the meeting, please visit this page: https://ata61.org/division-annual-meetings/ We will welcome our new Administrator, Laurence Ibrahim Aibo, and our new Assistant Administrator Cristiano Mazzei.
3. Our Distinguished Speaker, Andrew Gilles, will have one session divided in two parts.
Part one will be on Friday, October 23rd, from 12:30 to 1:30 pm EST
Part two will be on Friday, October 23rd, from 2:00 to 3:00 pm EST
This year, the Educators Division teamed up with the Interpreters Division in selecting the Distinguished Speaker.
4. These are the sessions offered this year for educators:
SESSIONS (THURSDAY, OCTOBER 22)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(004) Incorporating Career Preparation into the Translation Classroom
Due to a rapidly changing, knowledge-intensive economy and a growing language services market,undergraduate and graduate students of translation and interpreting need one-on-one professional development when transitioning from college to their careers. This session will introduce ways to incorporate professional preparation into graduate degree programs in translation. The proposed module addresses career paths, translation market requirements and expectations, and the tools needed to access the language industry. The module comprises three primary elements: career management and career-building skills, a repository of internship venues, and a guided internship matching program. (PRESENTER: Loubna Bilali)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(005) The Interpreting Games
Are you an interpreter looking to add fun and effective ideas to your practice, or wanting to warm up before you get in the booth or go to the eld? Come spend some time working and projecting your voice boosting your con dence, standing taller and building some positive adrenaline, with the Interpreting Games! This hands-on, on-your-feet session will draw on theater, yoga, voice-over production, and Teaching English as a Foreign Language techniques. You’ll leave this session energized and ready to be the best interpreter that you were born to be. (PRESENTER: Cris Silva, CT)
3:30 p.m. – 4:30 p.m. EDT
(130) Automating Translation Tasks: AutoHotkey for Non-Programmers
Imagine a simple way in which you could automate repetitive tasks: copy terms from a PDF to an Excel worksheet by simply selecting them, show all segments that are repetitions with a single keystroke in your computer-assisted translation tool, capitalize any word during editing with a universal shortcut,convert straight quotes to curly, change an entire segment to uppercase, or any other action you can think of. This session will teach attendees how to create their own macros with AutoHotkey, a free tool used to automate any series of steps in any program. (PRESENTER: Nora Díaz)
5:00 p.m. – 6:00 p.m. EDT
(025) The National E?ort to Professionalize Educational Interpreting and Translation: A
Uniquely Different Specialization Educational settings serve the largest number of limited-English-proficient individuals over the longest timeframe. Yet this area of spoken-language interpreting and translation has been slow to professionalize, lagging behind legal and health care—until now. The Interpreting and Translation in Education (ITE) Workgroup launched in September 2019. Since then, ITE has organized a robust national effort to create a code of ethics for educational interpreters and translators, representing a first step toward professionalization. If you translate, interpret, train, or coordinate language access services in educational settings, this is a must-attend session! (PRESENTERS: Katharine Allen, Luis Hernández)
SESSIONS (FRIDAY, OCTOBER 23)
12:30 p.m. – 1:30 p.m. EDT
(031) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I
The speaker will demonstrate how to understand and exploit memory. Through the use of narrative, visual, structural, and logical prompts within a speech, attendees will learn how to recall up to five minutes of information with minimal or no notes. The speaker will also outline the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, showing how structures in notes support analysis, recall, and presentation skills. The speaker then will examine some major components of this system (e.g., diagonal notes, links, symbols, and ‘position as information’), as well as how to learn and practice using them. (PRESENTER: Andrew Gillies, Educators Division and Interpreters Division Distinguished Speaker)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(041) Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II
The speaker will demonstrate how to understand and exploit memory. Through the use of narrative, visual, structural, and logical prompts within a speech, attendees will learn how to recall up to five minutes of information with minimal or no notes. The speaker will also outline the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, showing how structures in notes support analysis, recall, and presentation skills. The speaker then will examine some major components of this system (e.g., diagonal notes, links, symbols, and ‘position as information’), as well as how to learn and practice using them. (PRESENTER: Andrew Gillies, Educators Division and Interpreters Division Distinguished Speaker)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(042) Practical Programming for an Undergraduate Certificate in Translation
Attendees will learn how to design an undergraduate curriculum by focusing on the main challenges practicing translators face. Topics will include how to get started, how to specialize, pricing, working with a proofreader, and ongoing professional development. Attendees will also learn about the opportunities for practicing translators to diversify their revenue sources by implementing and leading university based translation programs. (PRESENTER: Claire Ziamandanis, CT)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(043) Alternative Translation
This non-language-speci c session will focus on written translation. It will begin with a description of an approach inspired by interpreting that treats translation as a mechanical process of conversion. It is underpinned by accurately rendering words, but not necessarily understanding the message in the source language. Examples from actual assignments will be used to illustrate how it works, particularly when there are long sentences that are di?cult to understand. This will lead to a discussion of human versus machine translation, and whether machine translation should be used as an alternative. (PRESENTER:Kevin Lin)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(049) The Invisible in Audiovisual Translation
We tend to think of audiovisual translation as the subtitles or dubbing we see on the screen. But there is a lot of unseen work behind the scenes, even before a lm goes into production. International coproductions and financing create much demand for the translation of synopses, treatments, and scripts. Screenings for co-financiers often require draft subtitles, and multilingual productions need the actors’ lines translated. Accessibility issues also create new job opportunities for audiovisual translators. To highlight these hidden jobs, the speaker will discuss the process of an international co-production. (PRESENTER: Tiina Kinnunen)
3:30 p.m. – 4:30 p.m. EDT
(060) Ideas for Interpreter Training in Multi-Language/Multi-Purpose Classes
Traditionally, interpreter training used to focus on conference interpreting, with the students and instructor sharing the same language combination. However, current needs in the U.S. require interpreters speaking different languages to function in several settings. They need the same basic training: sight translation, consecutive, and simultaneous skills. They can be trained together regardless of the language pair/setting in which they plan to work. The speaker will discuss and demonstrate several ideas and share materials that can be used in mixed-language/mixed-purpose classes. These resources can be used in beginning- and advanced-level training and for self-practice. (PRESENTER: Reynaldo Pagura, CT)
SESSIONS (SATURDAY, OCTOBER 24)
12:30 p.m. – 1:30 p.m. EDT
(128) Note-Taking for Consecutive Interpreting
My mentors were Danica Seleskovitch, Christopher Thiery, Philip Minns and Gerard Ilg, all important leaders in our profession. At ESIT they taught me the fundamentals of note-taking but more importantly of consecutive itself. I feel a duty to share that. In one or two hours, we can only do an overview. It is important that participants realize that in order to actually perform consecutive requires many hours of practice with regular monitoring, using a recorder, having colleagues listen and comment and if possible with an instructor. (PRESENTER: David Violet)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(093) Program Model: Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part I
Educators know that the acquisition of skill and knowledge is accomplished over time with ongoing, evermore-rigorous practice, accompanied by application in a relevant, ‘real-world’ environment. The Fulton County Schools in Atlanta, Georgia, have developed a curriculum pathway to prepare students for a career in Spanish medical interpreting. This innovative and collaborative program, delivered by a certified interpreter, was designed specifically to ensure that heritage speakers of Spanish have met certification requirements and are ready to join the medical interpreting workforce after graduating high school. This session will address the many components of this program. (PRESENTER: Jamie Patterson)
2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT
(100) Making the Case for Quality: Increasing Interpreter Effectiveness through Educational Outreach and Advocacy
Throughout the U.S., many K-12 public school districts rely on unquali ed and untrained interpreters for their language interpreting and translation needs. From volunteers to students, schools have been using anyone they can due to a lack of resources and understanding about the profession. To make the case for qualified interpreters, we must educate public school personnel. In this session, the speaker will discuss techniques to engage administrators and teachers on best practices and the need for professionals. Common school interpreting scenarios and the role of advocacy and outreach in ensuring effective interpreting will be discussed. (PRESENTER: Steven Lownes, CT)
3:30 p.m. – 4:30 p.m. EDT
(103) Supporting and Sustaining Workplace Spanish for Medical Interpreting, Part II
School districts are tasked with providing instructional support to teachers. In K-12 education, it takes a concerted collaborative effort to provide high-quality, innovative instruction and opportunities. The Fulton County Schools World Languages program in Atlanta, Georgia, has worked to dig deep to discover how a more in-depth interdisciplinary collaboration might serve its new Workplace Spanish course. A challenging, yet critical, component of this collaboration is the active involvement of career interpreting professionals who are willing to advise and mentor students. This session will address several examples of cooperation and collaboration needed to support Workplace Spanish. (PRESENTER: Jamie Patterson)
3:30 p.m. – 4:30 p.m. EDT
(123) Client Acquisition Strategies for Language Professionals (Research Study Results)
Would you like to know 22 ways of getting paying clients? Or even 35 methods/tips to get out of a slump and get a new client? Sixty-two colleagues from all over the world participated in a qualitative research study the speaker conducted for her executive MBA dissertation in 2019 on ‘Client Acquisition Strategies for Language Professionals.’ Respondents shared their experiences regarding client acquisition strategies that language professionals can implement to start and grow their businesses. Attend this session to find out more about this study and its results. (PRESENTER: Virginia Katsimpiri)
5:00 p.m. – 6:00 p.m. EDT
(115) Best Practices for Translating Educational Materials
Freelancers and school-based translators are frequently called upon to translate documents of an educational nature. The range of these documents is vast, as are the purposes for which they will be used. There is, however, little training available to those who would like to learn to do this properly. Additionally, there appear to be very few guidelines in the U.S. regarding the best practices for this specialization. This session is an attempt to start a conversation about this, as well as to bring forth a working document that can support the burgeoning professionalism of these translators. (PRESENTER: Holly Silvestri)