2015 NEH Summer Institute for College and University Instructors

What Is Gained in Translation? Learning How to Read Translated Literature
Applications are now being accepted for a three-week summer institute for college and university instructors on the topic “What Is Gained in Translation?” to be held at Kent State University, June 7-21, 2015.
The institute is dedicated to the study of texts in translation as a way to develop cross-cultural literacy and to explore what can be gained by addressing issues of translation in the classroom. For scholars in the Humanities and Social Sciences who work with translated texts, this institute will provide the theoretical models and applications developed in Translation Studies that will enable them to exploit translation as a teachable moment. 
The Institute will be led by Dr. Françoise Massardier-Kenney, Professor of French and Translation Studies and Director of Kent State’s Institute for Applied Linguistics, and Dr. Brian James Baer, Professor of Russian and Translation Studies and founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies. Guest faculty members include prominent translators who are also translation scholars working in a variety of languages and cultures: Dr. Rosemary Arrojo of Binghamton University (translation theory), Dr. M. R. Ghanoonparvar of the University of Texas at Austin (Persian translation), Dr. Carol Maier of Kent State University (Spanish and Latin American NEH Logo MASTER_082010translation; translation and gender), Dr. Ibrahim Muhawi of the University of Oregon (Arabic translation), and Dr. Michelle Yeh of the University of California at Davis (Chinese translation).
For more information and application materials, visit the Institute’s website at: http://www.kent.edu/neh-grant or contact the directors via email at: fkenney@kent.edu and bbaer@kent.edu.

Mission Statement

“The mission of the ATA’s Educators Division is to enhance the educational experience of translation and interpreting students by offering educators and trainers a platform to share knowledge, experience, and resources, and helping each other in becoming better instructors. ATA’s Educators Division emphasizes inclusiveness by connecting instructors of translation and interpreting at all different levels and language combinations, and it heavily depends on the collegiality of its members to fulfill its mission.”